網站公告:天津翻譯公司專業提供技術說明、標書、合同、標準、學術論文、專利文獻等資料翻譯及口譯、同聲傳譯、網站本地化、中外文配音、涉外會議服務和同傳設備租賃等天津翻譯服務 2020-02-11

天津越洋互通翻譯有限公司是一家涉及多領域的專業翻譯服務提供商,是天津首批開展外企本地化和多語種解決方案的知名翻譯公司。我公司下設天津市內、濱海兩個分公司,我們的強項是為政府、500強企業和科研院所提供技術說明、標書、合同、標準、學術論文、專利文獻等資料翻譯及口譯、同聲傳譯、網站本地化、中外文配音、涉外會議服務和同傳設備租賃等服務。十五年來,越洋翻譯始終以服務天津溝通世界為已任,依托本土的資源優勢努力耕耘,致力于讓世界了解天津、了解中國,幫助天津的企業蓬勃發展走向世界。
  天津越洋翻譯公司專用章通行全球,各公證處、大使館、國家外匯管理局、銀行、出入境管理處、司法機關、民政局、工商、房管局、海關等政府機關,均承認其效力。
  越洋翻譯以嚴謹的作風、出色的管理和誠信的服務,高品質的滿足客戶全方位的翻譯需求,成為國內翻譯行業的中堅力量,塑造了翻譯行業服務品牌
越洋翻譯并在建筑行業、石油行業、金融服務業、制造業、法律、財務等領域積累了豐富經驗。在方興未艾的翻譯行業,我們很早將誠信、專業化及服務意識作為我們的準則,引入日常工作。我們始終強調的是為客戶提供專業化的語言翻譯增值服務,使客戶有更多的時間和精力關注自己的核心業務,并為客戶的成功克盡綿薄之力。


  • 論文摘要的中英翻譯技巧與實戰翻譯案例探析

    論文摘要的中英翻譯技巧與實戰翻譯案例探析

    一、有關于論文摘要標題的翻譯策略

    論文的標題( title, topic),又被稱為篇名、題目或者題名。標題為一篇論文的總綱要,是最能反映論文最核心特質與內容的、最恰如其分的與最為簡明扼要的詞匯語義的邏輯結合。

    1.1 對論文摘要標題翻譯的基本要旨:

    確保譯文準確:要與中文的標題名稱的表達意思保持完全的一致,不得因為語義的漏翻譯,而影響主題的既定含義,譯文也不能跑偏,導致譯文與原文語義不合或者有偏差。一定要選取最恰當和最符合語境的術語來編制摘要的主題并進行充分地反應。

    比如:

    1)XXX的實驗研究

    Experimental Study on/Experimental investigation for XXX

    2) XXX的最新/初步的研究

    The Latest Research on /A preliminary Study of XXX

    3) XXX的研制與應用

    Research and Application of the XXX

    4) XXX的新進展

    New Advances in/Recent Progress in XXX

    5) XXX探討

    Exploration on/Study on/Investigation on/Research on XXX

    6) XXX與YYY的比較

    Comparison between XXX and YYY

    7) XXX的測量與分析

    Optimization Design of XXX/Optimum Design of XXX

    8) XXX的方案

    A Practical Scheme of XXX

    ……等等,篇幅所限,不再例舉更多。

    確保譯文要簡潔:不具備實際內容或者意義的漢字詞匯,可以省略不翻譯。

    表達清晰:在摘要的標題翻譯中,避免使用縮略語、化學公式以及數學公式。但某些常用的特定術語的縮寫,比如:DNA、RNA、SARS、AIDS、FBI、ICBC、CCB、BBC、WTO、WHO等等這樣很明確的縮寫,直接采用無妨。

    1.2 標題名稱的常見翻譯套路或者說句型有:

    為了確保譯文的嚴謹性,在主語不明確的情況下,一定要采用名詞性的短語來闡釋主題。 謹記采用動詞不定時或者完整的句子來傳達主題的意思。另外,對于文科和理科要進行嚴格的界定。文科類題材的翻譯,對于XXX的研究,我們一般用A study on XXX來表達;如有多個研究可以變換為Studies on XXX。而對于理科類的XXX研究,我們多用The research on XXX來表達;有多項研究或者成果的,可以翻譯為Researches on XXX. 很多畢業生對此不是很了解,有人甚至會反駁譯家的觀點,認為這沒有科學依據。

    那么,我們可以據此論斷進行一番理論上的探究。在study作為研究來講時,可被釋義為:The activity of learning or gaining knowledge, either from books or by examining things in the world. 暗含的意思是這樣的“研究”是通過學習,然后,獲得知識的一項活動或者說過程。媒介可以是書本,也可以是通過公理判定得出的結論。所以,文科類的study研究與其說是得到了新的結論,莫如說就是溫故而知新的一個過程,而且新結論往往經不起以科學或者說數學的辦法來進行明確的判定。故:文科的研究都不具有絕對性,只有相對性和主觀性,甚至呈現出個性化。在諸此情形下,如果我們貿然選擇research,則屬于不切主題的表達,甚至,可以被理解為是翻譯上的錯誤或者說膚淺。而理科中的Research在被作為“研究”的含義時,其可以被理解為A careful study of a subject, especially in order to discover new facts or information about it. 注意:是指代主體在對課題進行深入與仔細的探究后,往往探索出了新的事實或者以往從未被提及的信息。其重在闡述新的發現,而且,這類新發現往往可以通過試驗、實驗、數據或者某些相關材料進行量化或者證實。新發現的結論幾乎是確鑿的,具備著一定或者充分的依據。那Research和Study是不是死板的規定?即:文科必須Study, 理工科必須Research. 答案顯然不夠正確。比如:在歷史學與考古學中的新發現,就顯然要用Research,而不是study, 而哲學與宗教學,則基本上都要用Study. 再比如:隸屬于自然科學的地理學,在某些情況下,比如:環境對人類生存狀況/行為模式等等的影響與研究,則用Research就不太恰當。在實際的論文翻譯當中,主體一定要有足夠的判斷力和分析能力,否則,有可能造成摘要標題翻譯的致命傷。

    1.3 摘要標題的翻譯要旨

    對此,譯者要掌握以下幾個要旨: 1)盡量用名詞性短語,而不用獨立的句子。題名不得采用動詞不定式的短語進行表達。題首不得帶冠詞,題內也要盡量少地采用冠詞。除非有特殊或者特別的需要,題中概念不得添加說明、不得進行不夠明確的縮寫。

    1.4 摘要標題中英詞語的翻譯書寫格式

    1. 標題中的第一個詞匯的首字母一定要大寫。

    2. 標題中所有的實詞之首個字母必須大寫。

    3. 標題中每個單詞的每個都要大寫。

    4. 對于摘要文中出現的虛詞,比如介詞、冠詞與連詞,一般都要小寫。千萬別弄成大寫,否則老外一看就知道不專業。這樣的虛詞或者說介詞有:between , against ,before , after , during, of, for, to, into, on等等。

    二、論文作者的姓名和工作單位

    按照國家科技期刊對于翻譯標準的要求,本文論及的翻譯需采用統一格式。

    2.1 作者: 姓,全部大寫; 名,首字母大寫,其余小寫; 雙名在中間加連字符,不縮寫。

    比如: 鄧小平,翻譯為DENG Xiao-ping

    2.2 工作單位: 按照“單位,城市,省,郵編,國名”的次序和格式進行翻譯與書寫。

    比如: (XX學院,肇慶廣東525000)

    (XX College, Zhaoqing , Guangdong Province, China, 525000)

    注意:編號是單位所在地的郵編,一定不能少。

    工作單位(中文)需要直接排印在作者姓名之下,并應寫全稱,不得簡寫,導致混淆或者歧義。單位名稱與省市名之間應以逗號“,”進行分隔。整個數據項用圓括號“()”。

    比如:(人文學院, 北京大學,北京100085 )

    應處理為:(College of Arts and Humanities, Peking University, Beijing, China, 100085 )

    英文摘要統一翻譯為:“Abstract:” .

    一般常用的固定套路格式可歸納如下:

    目的翻譯為:Objective

    方法翻譯為:Method

    結果翻譯為:Results

    結論翻譯為:Conclusion

    意義翻譯為:Significance

    且目的因為簡短,所以一般用動詞不定時予以表達。

    方法和結果,因為寫摘要或論文時,都是已經完成的或已顯示的內容,應該采用過去時。

    結論所表達的是一種客觀真理或發現或者是常識,所有,需采用一般現在時進行表述。

    3.1 翻譯的語言結構:

    為了譯文有更好的客觀性與嚴謹性,語態一般最好采用被動語態。當然,在主語確鑿的情況下,則另當別論。

    (四) 關鍵詞的把控

    關鍵詞可以是名詞、動詞、形容詞或詞組或者短語。一般以三到八個詞匯為宜,過少和過多都不合適。且多個關鍵詞之間需要采用逗號“,”或“;”隔開,沒有標點符號的,可被視作不專業。英語關鍵詞的翻譯書寫,也一般以采用小寫為主。

  • 論文摘要的中英翻譯技巧與實戰翻譯案例探析
  • 4個小技巧,助你成為優秀的翻譯
  • 工程合同翻譯有哪些知識
  • 翻譯知識和技術的更新很重要
  • 醫學翻譯的前景分析
  • 翻譯知識干貨:石油化工類中英翻譯詞匯分享
翻譯會場
    ? 重庆幸运农场开奖截止时间 南国彩票论坛图规1753 山东十一选五 新浪体育微博 棒球比分直播美式足球 球探足球比分直播 雷速体育雷速号答题 球探即时篮球比分 欧冠足球直播 山东群英会 山西快乐十分 亿客隆彩票官网 胜分差 河北十一选五 篮球即时指数捷报网 伦敦奥运网球比分 即时篮球比分网 河南快赢481